|本期目录/Table of Contents|

中国古典小说早期译本中的人性探析 ——以《好逑传》最早全译本为中心(PDF)

《安徽大学学报(哲学社会科学版)》[ISSN:1001-5019/CN:34-1040/C]

期数:
2017年02期
页码:
49-58
栏目:
比较文学
出版日期:
2017-03-10

文章信息/Info

Title:
-
作者:
陈婷婷
安徽大学外语学院
Author(s):
-
关键词:
《好逑传》中学西传翻译德庇时译本
分类号:
-
DOI:
-
文献标识码:
A
摘要:
中国古典长篇小说《好逑传》最早英文全译本是1829年德庇时译本。译者通过增删、改编、刻意“误读”等方式强化了宗教、道德因素对译本的干预,并在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味进行了相应的调适。而决定其流传成功的关键因素是译本彰显了在比较文学视阈下文学经典所应具有的普遍价值的人性。

参考文献/References

-

备注/Memo

备注/Memo:

基金项目:教育部人文社科青年基金项目(13YJC751003);中国博士后科学基金面上项目(KLH3151133);安徽大学博士科研启动项目(J01001319);国家留学基金(留金发[2015]3069)

作者简介:陈婷婷,安徽大学外语学院英语系讲师(安徽 合肥230039),复旦大学博士后(上海200433 )。

更新日期/Last Update: