|本期目录/Table of Contents|

语义场与科举词汇翻译策略研究——以《儒林外史》为例(PDF)

《安徽大学学报(哲学社会科学版)》[ISSN:1001-5019/CN:34-1040/C]

期数:
2018年04期
页码:
84-91
栏目:
语言文字学
出版日期:
2018-07-10

文章信息/Info

Title:
-
作者:
张丽红卢志宏
安徽大学外语学院
Author(s):
-
关键词:
语义场《儒林外史》科举词汇异化
分类号:
-
DOI:
-
文献标识码:
A
摘要:
科举制度作为一个独特的文化现象,在《儒林外史》中以相互依存的科举词汇的形式体现出来。这些词汇围绕科举考试制度体系形成了一个整体语义场,这一总语义场又由若干个具有顺序、同义、部分等不同场型特点的子语义场构成。基于对科举词汇总语义场的科学认知,针对不同子语义场的构成特点选择相应的文化词汇翻译策略。科举词汇因其对于该著作的相关度和重现度都很高,也不宜使用透明化的翻译方法,译者应该更倾向于采用抵抗式翻译,并以科举词汇语义场为整体框架,通过异化翻译让读者了解到中国文化的相异之处,以实现传播中国文化的目的。如音译加注释的异化翻译策略可使这一类词汇的翻译更加具有整体性和系统性,从而在一定程度上减少因文化差异而导致科举词汇翻译信息缺省的影响。

参考文献/References

-

备注/Memo

备注/Memo:

基金项目:安徽省哲学社会科学规划项目“未名社翻译研究(1925—1931)”(AHSKQ2015D71)

作者简介:张丽红,安徽大学外语学院讲师,安徽大学文学院博士研究生;卢志宏,安徽大学外语学院副教授(安徽 合肥230039)。

更新日期/Last Update: