|本期目录/Table of Contents|

翻译规范视域下的《论语》英译——以刘殿爵译本为例(PDF)

《安徽大学学报(哲学社会科学版)》[ISSN:1001-5019/CN:34-1040/C]

期数:
2018年04期
页码:
92-98
栏目:
语言文字学
出版日期:
2018-07-10

文章信息/Info

Title:
-
作者:
张小曼刘欲阳
合肥工业大学外国语学院
Author(s):
-
关键词:
翻译规范刘殿爵《论语》英译
分类号:
-
DOI:
-
文献标识码:
A
摘要:
翻译规范理论肇始于利维和霍姆斯,发展于图里,集大成于切斯特曼。该理论以文化模因为切入点,涉及哲学、语言学和社会学等多门学科,覆盖翻译过程的所有阶段,与社会文化、意识形态和职业道德紧密联系,对翻译理论和翻译实践都有重大意义。借助翻译规范,可以窥探刘殿爵《论语》英译本背后的文化因素。该译本承载目的语文化的主流规范因子,使得本身加载的时代文化模因更加深刻。译本语言文字的整体感和细节处都是以西方读者喜闻乐见的方式呈现,但传递的信息却是中华儒家思想和传统文化。刘殿爵的翻译给人们的启示是,翻译要满足目的语读者的种种期待,文化内容的移植需要引发目的语读者的心灵共鸣。

参考文献/References

-

备注/Memo

备注/Memo:

基金项目:教育部人文社会科学研究规划基金项目“《论语》儒家思想英译及其跨文化意义研究”(17YJA740070);安徽省教学研究重点项目“大学英语教学改革:关于学术英语的探索与研究”(2016jyxm0798);安徽省哲学社会科学规划基金项目“《论语》英译的多视角融合研究”(AHSKY2014D140)

作者简介:张小曼,合肥工业大学外国语学院副教授;刘欲阳,合肥工业大学外国语学院研究生(安徽 合肥230601)。

更新日期/Last Update: